|
|
| 5 QUESTIONS |
| Une nouvelle traduction de la Bible, pourquoi ? |
|
Parce
que le XXe siècle a radicalement transformé notre façon
de lire et de comprendre la Bible. Les grandes études philologiques,
archéologiques et historiques ont permis de revisiter de fond en
comble la matière biblique : les études et les lectures
des textes bibliques ont considérablement évolué
depuis les dernières grandes traductions en français (Bible
de Jérusalem, Traduction cuménique de la Bible) parues
il y a plus de trente ans. |
| Une nouvelle traduction, en quoi ? |
|
Elle est
le fruit d'une collaboration unique dans l'histoire des traductions de
la Bible : une bible écrite par des écrivains et des poètes
à partir d'un état critique exégétique et
scientifique des textes qui intègre les dernières connaissances,
et prend en compte la dimension proprement littéraire des textes
sacrés. Pour la première fois, des spécialistes des
textes et des langues bibliques ont travaillé étroitement
avec des écrivains contemporains. |
| Traduction ou adaptation ? |
|
Il s'agit
bien d'une nouvelle traduction. Entièrement originale, elle a été
élaborée selon les plus récentes éditions
critiques scientifiques des manuscrits bibliques, d'après les langues
sources de la Bible (hébreu, araméen et grec) et selon les
dernières éditions critiques adoptées par la communauté
scientifique : la Biblia Hebraica Stuttgartensia, la Septuaginta de Ralhfs
et le Nouveau Testament de Nestlé-Aland. Elle est élaborée
à partir du canon catholique, qui est le canon occidental de la
Bible. Les introductions et les notes inscrivent cette nouvelle traduction
dans l'histoire des interprétations chrétiennes. |
| Pourquoi ne pas avoir harmonisé tous les textes ? |
|
Pour retrouver
la polyphonie des livres du Livre. Une trop grande harmonisation écrase
le texte original, gomme les aspérités et les différences
qui le constituent. |
| Pourquoi avoir choisi ces écrivains ? |
|
Florence
Delay, de l'Académie française, Jean Echenoz, Emmanuel Carrère
sont des écrivains français reconnus, dont les uvres
exigeantes ont su rencontrer au fil des années le grand public.
De nombreux prix littéraires (Médicis, Goncourt
) ont
récompensé leur travail d'écrivain. Ils ont accepté
de consacrer, pour certains à temps plein, six ans de leur travail
à cette nouvelle traduction. Tous se sont passionnés pour
l'aventure de cette traduction. |